Monday, August 22, 2022

 

Six Letters:

Translating the Luigi & Caterina Prestini Letters of 1919.

(Part Two of Two)

 —————————

A Group Project

by

Wally Lee Parker

with

Paul Erickson, John & Angela Barbieri, and Christina Percoco.

—————————

First printed in Clayton ♦ Deer Park Historical Society’s newsletter, the Mortarboard  issue #99, July 2016 & issue #100, August 2016.

—————————

For some time, the Clayton/Deer Park Historical Society has had in its possession six letters exchanged between Clayton’s Caterina and Luigi Prestini shortly before Luigi’s death in early 1919.  Following is the story of the letters’ donation to our group, of their translation from cursive Italian into English, and what they have to tell us about the parents of Battista and Leno Prestini.

—————————

… the letters …

The Prestini letters are just a small part of the history of the town of Clayton — just a small fragment of the easily misplaced kinds of bric-a-brac occasionally laid aside for safekeeping due to someone’s sentimentality, and in doing so saved for future generations.  But unlike many such bits of everyday history, these particular mementos, these particular letters, are especially notable for their humanity — a quality most anyone who has had to deal with the degree of loss described in these missives can sense and attest to.

The words captured in the Prestini letters comprise a sad keepsake, a tearful reminder.  The letters comprise a quiet story of life and death — or at least of taking breath after breath while confronting a strong possibility of death. 

Being aware of the hurtful circumstances within which the family was tangled when these letters were written, we anticipated that some deeply emotional moments were likely threaded through them.  But knowing for certain would require translating the letters’ cursive script from Italian to English.  For that we’d need the assistance of individuals literate in both languages and specifically literate in the form of Italian spoken and written in the geopolitical region the Prestini family originally called home — the village of Besano, located in the Province of Varese, itself located on the western edge of the Lombardy administrative district of northwestern Italy.  The objective of the translation would be to extract the original meanings from Luigi and Caterina’s written words, and then recast the essence of those meanings in a way English speakers could appreciate.

This suggests that translating from one language into another is so much more than simple word substitution.  It’s an act of creative composition.  In this case it was accomplished by three knowledgeable individuals working collaboratively — New York’s John and Angela Barbieri, and Philadelphia's Christina Percoco.

After seeing the translated text, our suspicion regarding the expected tone of the letters seems largely confirmed.

Our assumption has been that the Prestini’s — Luigi and Caterina — were not well educated in the formal sense.  The economics of small-town Italy during the era in which they were schooled made primary education beyond the most basic a luxury.  However, after reading the translations our impression is that there’s an innate intelligence evident in both our letter writers.  Though their formal education may have been limited, they seem to have made the most of it, and then endeavored to continue their education on their own.

As a practical matter, if you wanted to communicate over any distance in late 19th century Italy (and most everywhere else, for that matter), you had to write — or have someone write for you.  And as most any struggling writer will confirm, clarity is a skill that tends to improve with practice.  Looking at their compositions, our translators concluded that both Luigi and Caterina — but especially Caterina — were well practiced in the art of stringing written words into meaningful sentences.  And on top of that, both were good at writing in a formal form of cursive that also requires practice — though once again, Caterina was especially good.  Which is to say that Christina’s composition, as well as her handwriting, appears generally crisp.  Luigi’s less so.  As to what degree Luigi’s physical condition at the time his letters were written may have played into that, we can’t really say.

The six letters, both Caterina’s and Luigi’s, were all posted in duplicate envelopes — envelopes similar enough to suggest that all were from the same company, if not the same box.  Each is six inches wide by three and a half high.  The shapes of the sealing flaps are all the same.  All have a return address written on the back flap — those from Caterina to be returned to Box 154, Clayton, those from Luigi to be returned to what we believe to have been his brother Ferdinando's address, East 316 Sprague, Spokane. 

All the envelopes, and the letters they contain, are naturally aged to something of a sepia tone — just as one would expect for correspondence posted nearly a hundred years ago.  Our intent going forward is to file these materials inside archival plastic sleeves, hopefully preserving them for many more years.  

The only editorial changes made to the translations received from our volunteer translators has been the occasional addition of punctuation and paragraph indentations — and this only when it appears as if such would make the translations easier to understand.  Anywhere notations or further discussions have been added to the stream of text, they are separated from the translated text either by parenthesis or by placing the discussions in their own paragraphs.  These inclusions are further differentiated from the text of the letters by printing all the translated words in italics, and all the added material in standard typeface. 

… the first envelope … 

We don’t know when Luigi first entered the Lewis & Clark Sanatorium, but expect it wasn’t too long before Caterina sent him the following letter. 

This letter’s envelope contained three pieces of paper.  One appeared to be a receipt written on a physician’s prescription pad, another appears to be a physician’s address written on the back of a bank deposit form.  It’s not clear whether these items were original to the letter or added later for safekeeping.  Scans of both can be found in part one of this article (Mortarboard #99, page 1305), along with a discussion of their possible significance.

Caterina’s letter — just a short note — was penned in ink on one side of an unlined, five by eight-inch piece of better-quality writing paper.

In the upper margin at the beginning, this first letter carries the date “21-2-19” — February 21st, 1919. 

My dear husband,

Pardon my saying, but you know very well my personality.  I can’t find peace, day or night.  I beg you, if you can, to write a few lines on a white piece of paper on how you are.  I embrace you dearly together with the children.

“Your Caterina.”

And this postscript.

If you don’t wish that I write to you, let me know and I will stop.  Be strong.  Everything will pass.  Goodbye.

… the second envelope ...

Dated “26-2-19” — February 26th, 1919 — this letter was again written with ink, but this time on both sides of a ten inch by eight-inch piece of lined though much lower quality writing paper. 

My dear husband,

Immediately I reply to your note with deep anxiety (this alluded to “note” is not among the six Prestini letters in the society’s collection and is currently presumed lost).  Tell me why you let yourself become depressed and discouraged.  You don’t know how long it took the sickness to worsen, and it is impossible to know how fast you will get better.

Maybe you don’t have faith in the doctor.  Didn’t he tell you to stay for a month there, and so it is still early.  Maybe later on you will get better.

Cheer up.  Don’t lose faith.  The way instead is to get courage and try to eat as much as you can.  You need to get strong.  You will see that by getting strong things will get better.

I don’t say that it won’t take long.  Poor thing.  You have suffered a lot and you find yourself also very tired.  But if you let yourself get depressed from the pain, everything you have gained until now will be worth nothing.

Have courage for us three and our companionship.  God knows how much I would pay to see you cured.  Even I would give up my life.  The worst thing is that I can’t be near you.

In fact, I got sick on Sunday after I returned home.  I got a fever with chills followed for three days with high fever followed by a strong cough.  It was worse than when I thought I had the influenza, and I was sick for the entire week.  Now I can assure you in spite of the sickness I feel much better together with the children.  Only if you lose courage, I will lose it too.

Stay strong.  On Saturday I will visit and bring with me everything you requested.  I would like to write to you more, but at present I don’t know what to say, except to tell you again to have courage.  I kiss you many times passionately together with the children.  Always your affectionate wife.

Caterina.”

And again, a postscript.

If you continue to get discouraged, I will be forced to come and stay in Spokane and bring the children.  But if it is necessary, I will come willingly.

Goodbye again and kisses.” 

… the third envelope …

Caterina’s letter, again scribed on an eight by ten-inch sheet of common lined writing paper, is dated “3-3-19” — March 3rd, 1919.

My dear husband,

It is a short time since I have been there, but I thought of writing often.  This way the time will seem shorter.  What are your thoughts?  I am sorry if on Saturday I didn’t bring you the valise.  I saw that you got upset and you received me a little cold, but Fred (Ferdinando Prestini, Luigi’s brother) had just arrived.  He always has something to do.  I was waiting and at that moment heard the wagon.  He had to run out to stop it.  (We’re assuming this occurred while Caterina was staying at Ferdinando’s Spokane residence, and that the “wagon” referred to was some form of public transportation.  We know Ferdinando’s address since it was written on the back of Luigi’s two envelopes to Caterina.)  Giovannina (Ferdinando’s wife) called me in a hurry because I was in the other room.  I had the valise ready in the kitchen and in the confusion, I forgot it.” 

You will know better this time to let the barber visit.  This way he can do your hair.  It is too much work for you to even shave.  When you have less it’s not so bad.  Give the dirty clothes to them and when I come there, I will wash them there.  Remember that the underwear and the undershirt are in a paper bag there.

How are you now?  Does the head still hurt?  Have patience.  If the pain doesn't advance, I don't think you will have to stay there until you are fully cured.  Make sacrifices.

Caterina’s scripting moves from the front of the paper to the back at this point.  Upside-down in the top margin of the back page, she adds the apologetic notation “Sorry for my sloppy writing.  I have a bad nib that goes wherever it wants.”  Our assumption here is that she was using a dip pen, wetted in a bottle of ink, to scribe this letter — as well as the others.  The deepening and dwindling of the intensity of the black ink traced across the paper would seem to confirm that this classic type of pen, rather than a fountain pen — the latter being very expensive at the time — was being used.

On the back page the body of the letter continues, “... like I am making sacrifices.  I ask you to do the same because I also suffer not having you near.  But I live in the hope to see you someday not suffering anymore.  It will be long, but don’t give up.  You need patience and try to eat slowly.  Take the time to chew the food well before you swallow, and it will be better.

Be strong.  I will write to you immediately.  And don’t worry even though I am far away.  Day and night my thoughts and my heart are always with you.

We are all well.  If it isn’t bad, the next time I come I will bring with me the children.  I repeat again for you to be strong.  Having the children all home I only do minimal shopping.  Pretty soon the summer comes, the kids are growing, and we will all three try to do something.  Don’t let yourself cry and don’t think of us.  Try to be strong if you want to get better.  Do it for us.

Goodbye.  I kiss you dearly twice even for the time that I came, and I couldn’t kiss you.  Also, our kids send you kisses.

Always your affectionate Caterina.”

… the fourth envelope ...

The fourth letter, dated “3-6-19” — March 6th, 1919 — is from Luigi and addressed to “Mrs. Caterina Prestini, Clayton, Wash., Box 154.”  This is the only letter in the group with an exterior postmark that is legible as regards the date.

Dear wife,

I reply to your letter, received with great pleasure, hoping that it will find you in good health together with the children.”

Leno had turned 13 on February 4th, 1919, and Battista would be turning 15 on the 24th of September.

Regarding my headache, I always have it very strong like Saturday night.  I had it all night till Sunday morning, then they gave me a powder to drink and then it went away.

When you married me, and on Saturday, I weighed 131 lbs.  Sunday instead only 130½, went down only ½ lb.  Monday, I weighted 131½.  Tuesday didn’t go up.  Wednesday, I weighted 132½.  Thursday 132¾, only ¼ more.”

The original Italian text also used numerical symbols as opposed to the written form.

I still have the pain in the stomach like before when I was home.  Like ants below, I still feel them.  The headache is my company.  I don’t have too much appetite to eat.  I don’t write this to make you feel sad nor to hide it.  I don’t have other persons in this world other than you to write about it and tell you how I am.  Nobody would believe that I am sick.  I look better in the face because I look fat and have beautiful color.  But below, I know how I feel.

Don’t despair dear wife, at present I can’t console you regarding any improvement.  I myself breathe day and night always with the hope to feel better someday.  I don’t pretend to be cured, but at least to have a little improvement.  To be able to write to you and give you courage together with the children.  Who knows when I will start to feel better.  But as soon as I start to feel better, I will immediately write it to you.

Yesterday the doctor came.  He told me that I don’t look any more like the men of before.  He didn’t say anything else.  He will return Sunday to see me.

They see me with a good color and a weight gain, but my beautiful color fools everybody and who suffers is me poor dog.  Believe poor wife, I write to you exactly how I feel.  Writing how I am is better than when you are here in person and talk, because when you are here I can’t talk how you want to.  Write to me whenever you want to, and I will respond right away.  And I will tell you the truth on how I feel. 

I don’t have anything else to tell you at the moment.  I send you a kiss together with the children.

Yours, Luigi Prestini.

And the P.S.: “Bye.  Give yourself courage more than me.” 

… the fifth envelope …

The fifth envelope contains three sheets of paper.  The first, Caterina’s letter to Luigi, is written on both sides of a lined, eight inch wide by ten inches high sheet of common writing paper.  The second, signed either N. Seal or N. Leal, is on one side of a five and a half inch by eight-inch lined paper.  And the last, with a few scribbles in pencil on an otherwise blank, unlined surface, is a five and a half by eight-and-a-half-inch piece of paper torn from a larger sheet.  The only words scribbled on this otherwise blank sheet — in English and without punctuation — are “Spokane March the 5 1919.”

As regards the above noted piece of mostly blank paper, our current assumption is that it was either intended as writing paper for Luigi or was a scrap of some sort that found its way into the envelope in the intervening years.  Whichever, the whereabouts of the other half of the torn paper is clarified when discussing the contents of the sixth envelope.

The reason for the second missive — the one signed either N. Seal or N. Leal — is outlined after the conclusion of Caterina’s message.

Like Luigi’s letter from the fourth envelope, Caterina’s missive in this fifth envelope was dated March 6th.  Although Caterina’s letter appears to be a reply to Luigi’s letter of the same day, if we assume the dates attached to both letters are correct, that seems problematic — unless, of course, Caterina obtained Luigi’s letter the same day it was postmarked, and then replied immediately.

While considering the above, we can’t rule out the possibility that Caterina was replying to one of Luigi’s letters posted prior to March 6th, and since lost.

Of all the letters, Luigi’s missive of March 6th is inside the only envelope with a legible postmark.  Therefore, it’s the only one we can reasonably confirm as having been sent the same day the letter inside was dated.

It’s something of a puzzle.  Though, considering that all the letters Luigi and Caterina exchanged were dated in the upper margin, most certainly not as large a puzzle as we could have been left with if those dates had not been applied by the writers.

And here, dated “3-6-19” — March 6th, 1919 — is Caterina’s last letter.

My dear husband,

I am quickly replying to your letter, which was received with much pleasure.  While it doesn’t bring me comfort, it at least gives me the pleasure of feeling close to you.  Tell me, do you always have strong and continuous pain?  I am sorry to hear that you always have the headache.  Maybe it is because you are always in bed.  Can you stay up a little bit after you have eaten?

I beg you not to be taken by doubt.  You should try to act as if not ill.

I will write to you more often.  If I would know that it wouldn’t annoy you, I would even write to you every day.  Receiving a letter is as if you are here.

Be strong.  I believe the pain that you must feel, and that I would willingly carry your pain if I could take it away a little. But that is impossible my dear husband.  I am unfortunately convinced that it will take a long time, and therefore you can’t give up.

There are illnesses that last for years and then get cured.

Again, I beg you to be strong.  It is worth more than anything.  Don’t try to think of anything else other than getting better.  There is a remedy for everything.

Legrezia has written to me.  (Though rare, this apparently Italian name is sometimes used as a feminine first or middle name.  It also seems to occasionally appear as a surname.)   She tells me that as soon as you feel better, to pack my bags and come to them.  This way we will share both happiness and misery together.  She also sent a note from her husband that I will include in this letter.  Let me know how I should answer her.

Stefano (appears written as Stefane in the Italian script) sent her a registered letter.  A red postcard signed by Enori (appears as Enni in the Italian script), a sign that they have received it, was returned to me.  But I haven’t had a reply from home.  Till now I haven’t received anything.  

Josephine writes to me almost every week.  She always asks how you are.

Everybody asks about you here (apparently speaking of Clayton), especially the Americans.  The people that you know and even the people that don’t work in the factory always ask the boys about you.

I would write to you a lot of things, but at present I don’t know what else to write.  I kiss and hug you many times together with the children.  Regards from Carlo and Lena.  Again, be strong, and remember me as I remember you.

Always your affectionate wife, Caterina.”

In the above letter Caterina writes that, “Legrezia ... sent a note from her husband that I will include in this letter.”  The note was indeed enclosed and has been translated as follows.

Following Ella’s letter (which was not enclosed — and which seems to suggest that the above Legrezia was also known as Ella), I add some words myself, hoping to give you comfort in the sad times that you are going through.  Putting the suffering aside, and taking into consideration our meager circumstances, we could still help you in some way.  We don’t have anything else to write.

Wishing you a speedy recovery followed by a lot of courage, that only us poor people can understand.  I leave you my cordial regards together with my family.

Yours, N. Seal (or N. Leal).”

Evidence on hand tends to suggest that the Prestini’s were communicating by post with friends and family in Barre, Vermont, and also the old country — as well as others more local.  At some point in the future the society may be able to sort this out.  But as of now, we’ll have to leave things as is.

… the sixth envelope ...

This last letter, from Luigi to Caterina, covers two pieces of paper.  The first piece is eight and a half by eleven inches, unlined, and covered on both sides with script.  The second, an eight and a half by five-and-a-half-inch piece of unlined paper and with the appearance of having been torn from a larger sheet of paper.  This sheet was only written on one side.  It appears that the missive on this second piece of paper is a continuation of the missive written on the larger piece of paper — such reinforced by the fact that Luigi’s signature appears only at the end of the script on the smaller piece of paper.

And yes.  The torn edge of this half sheet matches the torn edge of the nearly blank half sheet found in what we’ve designated the fifth envelope — Catarina’s letter.

Like Luigi’s March 6th letter, his March 9th letter appears to be written in pencil.

Comparing Luigi’s handwriting between these two letters suggests a few things.  For one thing, the handwriting in his first letter appears much more controlled.  Part of that is doubtless due to the fact that the March 6th letter was written on lined paper — therefore the size of the scripting was contained.  And on the fact that it appears to have been written using a pencil containing a fairly hard graphite.  The March 9th letter was on unlined paper — so the lines drifted to a degree, and the size of the lettering was not as contained.  It’s also possible the softer graphite pencil used in the second letter necessitated larger curves in the cursive in order to keep the lettering clear.

All the above considered, it’s also notable that Luigi’s handwriting became progressively worse in both letters as the missives continue.  While that’s not uncommon in longer cursive letters, we can’t rule out the possibility that the growing weariness of his deteriorating condition is showing.

That said, what follows — dated “3-9-19” — March 9th, 1919 — is a translation of what we currently believe to have been Luigi Prestini’s last recorded words.

My dear wife,

I am late answering your letter for the reason that I wanted to see what the doctor had to say.

He came to see me today and asked if I feel better than when I came here.  I said the truth that I feel the same as before.  Then he said to tell my brother to go to his office at 2:30 today.  Then I telephoned my brother. Ferdinando, and told him to go to the doctor, to see what he has to say.

Ferdinando went, then he came back to me at 4 o’clock.  He said that the doctor didn’t think it was good for me to remain here to gain weight because the stomach doesn’t improve at all.  He showed him facts and said that the operation wouldn’t be difficult.

After I leave here to go to the hospital, I want you to be here.  Come as fast as you can.  This way I will see if you are also happy, and then take me away from here.  We will go for the operation.  Don’t be scared!  I can’t continue to live any longer this way with the stomachache day and night.  If you come, have a good attitude.”

The following two paragraphs are a puzzle.  We’ve no idea who the below mentioned Carlos or Carlo is.  The line “See if you want to leave Battista or not in the house because Carlo has school” almost seems to suggest that Luigi is referencing Leno as Carlo.  Be that as it may, currently we’re at a loss to explain it.

Take away from Carlos all the papers of value in the trunk in case of fire or loss.

Because I believe you want to stay for a week to see how the operation will go.  You can do whatever you want when I will be out of danger.  See what is better for you.  See if you want to leave Battista or not in the house because Carlo has school, etc.

Do as you think best.

The letter continues, “I repeat again, don’t be afraid of this letter of mine.  I wrote to you the real truth of how things are.  I still have to believe it myself.

I am happy of what Legrezzia (assumed to be same Legrezia mentioned in Caterina’s March 6th letter, though spelled somewhat differently) wrote to you, not everybody hates me.  There are also others that love me.  I have that as soon as we find ourselves feeling better, we should go to Legrezzia.

At present I don’t feel bad except of the stomachache.  Now I weigh 135½, but the doctor said that the four-pound gain is not enough.  The stomach doesn’t improve.

Come as soon as you can.  The sooner you take me away from this place the better; to have to eat like a pig and always watched.

Ferdinando won’t take me away unless you are here.

“I think that Ferdinando will write to you.  I send you kisses together with the children.

I hope to see you soon.

Remember to bring the bank book to take out money.  Take out three hundred.  You will keep it on you.  It makes it easier for you when you are here.  You will be busy here.

I repeat again to have courage and don’t cry because I have cried for a month, and it didn’t do any good.

Again, I leave you with a big hug together with the children.

Always your Luigi.”

This concludes the translations of the six Prestini letters.  However, it doesn’t exhaust the small trove of Prestini family postcards and such donated to the society by John and Pat Colliver.  Translating all those will doubtless take some time yet.

—————————

Addendum: 

Opening Date for Lewis & Clark Sanatorium Found

— another layer of puzzlement for the sanatorium story —

In the first part of this article (issue #99), we noted that we had yet to find an opening date for the medical facility to which four of the Prestini letters were addressed.  Since then, the following short announcement was located in the March 1917 issue of ‘The Modern Hospital’ — at that time a national monthly magazine with editorial offices in Chicago, and publishing facilities in St. Louis, Missouri. 

The announcement read, “The Lewis and Clark Sanatorium was opened at W. 2404 Second Avenue, Spokane, Wash., in February, by Drs. N. L. DeLong and Lucy Maurer.  Dr. DeLong is a graduate of medical colleges in Philadelphia, Pa., and Naubeim, Germany. 

Dr. Maurer received her medical education at Ann Arbor, Mich.  The new institution will accommodate 35 patients.”

An online search for further information regarding Dr. N. L. DeLong and Dr. Lucy Maurer proved unproductive.  We’ll continue to check on this going forward. 

—————————

Link to Part One of this article

http://thebogwenreport.blogspot.com/2022/08/six-letters-translating-luigi-caterina.html

Prior Articles Regarding Prestini Letters.

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-1-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-2-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-3-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-4-several-lost.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/12/leno-prestini-files-5-letter-for.html

Saturday, August 20, 2022

 

Six Letters:

Translating the Luigi & Caterina Prestini Letters of 1919.

(Part One of Two)

 —————————

A Group Project

by

Wally Lee Parker

with

Paul Erickson, John & Angela Barbieri, and Christina Percoco.

—————————

First printed in Clayton ♦ Deer Park Historical Society’s newsletter, the Mortarboard issue #99, July 2016 & issue #100, August 2016.

—————————

For some time, the Clayton/Deer Park Historical Society has had in its possession six letters exchanged between Clayton’s Caterina and Luigi Prestini shortly before Luigi’s death in early 1919.  Following is the story of the letters’ donation to our group, of their translation from cursive Italian into English, and what they have to tell us about the parents of Battista and Leno Prestini.

—————————

… the family ...

On the 19th of May, 1906, Luigi Prestini, formerly of the town of Besano in the extreme north of Italy, arrived in New York aboard the steamship La Savoie — homeport, Havre, France.  He’d left his wife, Caterina, and two young sons, Battista, not yet two, and Lino (Leno), age three months, back in Italy.  It’s believed he came at the behest of friends and family, one of whom, his brother Ferdinando, had been living in Spokane since 1899 — as indicated by the 1900 Federal Census.

Luigi Prestini: September 17, 1880, Besano Italy — March 19, 1919, Spokane, Washington.  (Image from C/DPHS photo collection.)

Luigi’s intended destination was entered in the La Savoie’s “ships list” as the town of Barre — located in an area of the State of Vermont renowned for the quality of its architectural granite.  His contact at Barre was identified as Andreo Celti, a brother-in-law.  And it’s believed that soon after settling in, he began working in the local stonecutting industry.

Born in Besano on September 17th, 1880, Luigi was just 26 years old when he landed in America.  Reportedly over half the men immigrating from Italy in those years intended to eventually return to the old country.  Their reason for coming to the United States was economic — to earn money for the families still in Italy, or to save enough to start a business or buy land after returning home.  If that were ever Luigi’s plan, it appears to have changed by the 2nd of May, 1908.  On that date the S. S. La Provence arrived in New York’s harbor with Caterina and the two boys on board.

Caterina (Andreoletti) Prestini: February 21, 1884, Besano, Italy — September 10, 1961,  Spokane, Washington.  (Image from C/DPHS photo collection.)

A memoir written in later life by Luigi’s son, Battista, states that the family left Barre in 1911, and, crossing the United States by train, relocated to a rural settlement of largely Italian families just west of the town of Buckeye in the northern part of Washington State’s Spokane County — where Luigi’s brother, Ferdinando, had a small farm.

Luigi purchased 10 acres of land from his brother — reportedly with the intent of clearing it for farming.  But within a year or two Luigi obtained work at the Washington, Brick, Lime & Sewer Pipe Company’s terracotta plant at Clayton.  He then loaded whatever the family owned onto a wagon and drove the team north to the — at that time — growing town.

At first, they lived in company housing.  Then purchased an old house on the town’s east side.  And that’s where they were living when, very early in 1919, Luigi became critically ill.

 … the illness ...

According to Battista’s memoir — the original of which can be found in the Stevens County Historical Society's archive at Colville — his father was suffering from “a displaced stomach, so doctors tried a rest home cure.  But result no good.”

Battista’s rough notes then add, “So doctor decided on an operation.  Operation success, but father placed in ward with patients with broken legs and arms and nine days later died of pneumonia.”

The term “displaced stomach” identifies a very real and often critical condition known in the literature as gastroptosis.

One of the simpler explanations of this condition comes from the August, 1919, issue of The Workmen’s Compensation Law Journal, where, recorded as part of a “petition to reopen” a previously closed case, a gentleman identified as Doctor Witherell testified that he discovered upon examining the claimant in said case a “condition of gastroptosis, or an enlargement and downward displacement of the stomach.”

The details suggesting such a diagnosis were explained by Doctor A. M. Calloway in an article appearing in the January 15, 1910, issue of The Therapeutic Gazette.  The doctor stated  regarding an external examination of a patient with gastroptosis  “Inspection will reveal a more or less diffused bulging; the thinner the individual, the more marked the bulging.  In marked gastroptosis a groove may be seen extending from the navel to the ribs, which represents the lower curvature.”

Regarding tests to confirm the diagnosis, Doctor Calloway continued, “The most valuable of all methods in determining the position of the stomach is by the use of the x-rays.  Having had the patient swallow a pint of milk containing an ounce of bismuth subcarbonate (a radiopaque contrast medium) he is subjected to an examination with the fluoroscope, or a radiograph, is made.”

It was noted in most of the early literature that thinner people — in 1919 that group being composed primarily of women — were more likely to show the harsher symptoms of the disorder.  It was stated that in severe cases the displacement often arose from an injury to the visceral elements that provided suspension to the stomach.  As for what might cause such injury, pregnancy was often cited, and, for both men and women, heavy lifting was mentioned.

Italian men of that period were often both smaller in stature and thinner in mass than the average.  And Luigi’s work in the stone quarries of Vermont, as well as Clayton’s terracotta works, would have clearly involved quite a bit of heavy lifting.

The January 26, 1901, edition of the Philadelphia Medical Journal states that “pain, indigestion, and vomiting, with chlorosis (also known as “green sickness” — chlorosis being an obsolete term currently identified with hypochromic anemia), headache, palpitation, nervousness, etc., form the common group of symptoms.”

As for treatment, the Philadelphia Medical Journal states “rest in bed, with massage and proper diet, will relieve many of these patients of their distressing symptoms.  If the dilation is great, lavage (stomach pumping) and even reefing may be required.”  The noted “reefing” is a surgical procedure which reduces the size of the stomach.

As for what to do if none of the above works, the medical journal suggested gastropexy, which it defines as a surgical procedure that involves “the fixation of a displaced stomach in its normal position.  This is usually accomplished by the coaptation (fitting together) and fixation of a considerable area of the stomach wall to the anterior parietes (indicating the walls of a cavity or hollow organ).  In some cases, it may be possible to reef (fold over and suture to reduce the size) the lesser omentum (the membrane covering the abdominal organs).  It is usually necessary to fix the colon and other displaced organs at the same time.”

The above seems to suggest that this, with its vast array of potential complications, would not be an easy surgery even by today’s standards.  And that’s likely why the doctors began with the least invasive treatments — among them the “rest home cure” noted in Battista’s memoir.

 … the sanitarium’s matron ...

This “rest home cure” also explains why four of the six Prestini letters — those posted by Caterina — were addressed to the Lewis & Clark Sanatorium, W. 2404 2nd Avenue, Spokane.

An ad (note spelling of sanitarium) found in The Genesee News (Genesee, Idaho), January 23, 1920.

An article in the October 13th, 1920, edition of the Spokane Chronicle described the institution as a place that is “devoted to mild medical cases, special diets, and specializes in rest cure and convalescent cases” — which appeared to be just what the doctor ordered.

As for the institution’s matron, Ella B. Meyerhoff, her history is very incomplete.  We believe she was born in Nevada around 1882.  The first note of her so far located was the following from the October 21st, 1916, issue of the Colville Examiner.

Miss Ella Meyerhoff, former matron of the Colville Sanitarium, is building a hospital at Kellogg, Idaho, where she had been a nurse for a number of years.  The hospital is to be modern in every way, with Turkish baths and all equipment found in up-to-date hospitals.”

The above states that Miss Meyerhoff was a nurse, as well as a sanitarium “Matron.”  While we might assume this meant she was a well-trained, credentialed professional in the medical arts, we can’t state such with certainty since the standards of the time weren’t necessarily what we’re accustomed to.

Sources state that the Colville sanitarium was founded in 1905 by Doctor Lee B. Harvey.  The facility was not an insignificant addition to the city, as Dr. Harvey’s obituary — copied from the January, 1917, issue of Northwest Medicine: Journal of the State Medical Associations of Oregon, Washing, Idaho, and Utah — suggests.

Dr. L. B. Harvey, of Colville, Wash., died December 17, 1916, from acute nephritis.  This was said to have been induced by exposure to cold weather in visiting a patient in an inaccessible part of the country.  He was born in Montgomery Ala., in 1868.  He graduated from Marion Simms Medical College, St. Louis, in 1890, and immediately began practice at Colville.  Ten years ago, he built the Colville Sanatorium, the first hospital north of Spokane.  In years of practice, he was the oldest physician in that part of the country.”

We do know that the Colville sanitarium continued on for at least a year after both Doctor Harvey and Miss Meyerhoff were gone.  As for whether Miss Meyerhoff was successful in establishing a sanitarium at Kellogg, Idaho, we’ve no evidence.  However, we do have evidence that Spokane’s Lewis & Clark Sanatorium was in operation at least as early as April of 1918.  And we have reason to believe that Miss Meyerhoff did have an “interest” in that institution at that time — meaning that she was functioning as the manager.  And we believe she continued in that role till the end of 1921 — at which time the long-term lease the sanitarium held on its Browne’s Addition location expired, and the institution, at least under the Lewis & Clark name, appears to have dissolved.

By that time Ella B. Meyerhoff had a new name, Mrs. James O’Brien.  We believe she and her family stayed in Eastern Washington thereafter, with both her and her husband being buried at Spokane’s Holy Cross Cemetery — he passed in 1944, she in 1966.

 … in Browne’s Addition ...

The building the sanitarium occupied — which still stands as an attractive part of Spokane’s historic Browne’s Addition — has its own history.  It was built for Annie and Reuben Weil, owners and managers of Spokane’s Palace Department Store.  Sources indicate construction on the family residence was completed in 1905, the same year Reuben passed away.  In 1910 Annie married Adolph Weil, brother of her first husband.  The family apparently suffered a financial setback, so in 1912 the department store was sold, and around the same time (certainly before the spring of 1913) the Weil’s home was converted into the Palace Hotel.  Annie operated the hotel until she and her family moved to California in February or March of 1917.  After that — but prior to April, 1918, (as noted in the following paragraph) — the hotel became the Lewis & Clark Sanatorium.



The former Lewis & Clark Sanatorium, West 2404 2nd Avenue, Spokane, now an apartment building.  This site is part of Spokane’s “Historic Browne’s Addition.” (Photo by Bowen Lee Parker.)

An article in the April 28th, 1918, edition of the Spokesman-Review says the building was sold as an investment to mining engineer Arthur Booth for $25.000.  The article noted that “the house is built of sandstone and brick, contains 18 rooms and is one of the most elaborately built in Browne’s Addition.”  It also noted that the building was being “used by the Lewis & Clark sanatorium under a long lease.”

A clue to the building’s capacity as a sanitarium appears in an article in the October 13th, 1920, issue of the Spokane Chronicle where Mrs. (Ella B. Meyerhoff) O’brien is quoted as saying, “We have 26 beds, but in an emergency can take care of more than 30 patients.”

 … finding the Prestini letters ...

On August 17th, 2011, an article appeared in the Deer Park Tribune announcing that the local historical society, the C/DPHS, had acquired a significant cache of Prestini family artifacts.  As society president Bill Sebright related, “at Mix Park during (the recent) Settlers Day, John and Pat Colliver told us they had purchased a trunk at the (Battista) Prestini estate sale in the 1980s.  They wanted to donate the contents to the society.”  Among the items “were pictures of Leno, his brother, Battista, and parents — Caterina and Luigi. In addition, “There were many postcards and letters written in Italian.”

The letters translated in this article were contained in six stamped envelopes — though only one of the envelopes carries a legible timestamp, and one other’s stamp doesn’t appear to have been canceled.  Three of the envelopes were addressed to “Luois” (as spelled) Prestini — with a fourth spelling the first name “Luis” — and all four continuing with the Lewis & Clark Sanatorium address.  Two others were addressed to Mrs. Caterina Prestini, Box 154, Clayton, Washington.  All the letters inside the envelopes, with one exception, were dated: those dates beginning on February 21st, 1919, and ending on March 9th, 1919 — the last date being ten days before Luigi’s death.  The one exception, enclosed with one of Caterina’s letters, but written by neither Caterina nor Luigi, will be explained later.

As for the contents of the letters, all were written in Italian.

After several initial attempts at finding a translator, attempts that included posting images of the handwritten letters online, our hope of finding out what was being said languished.

 … translators found …

Renewing our attempt, the society printed a scan of one of Caterina Prestini’s letters in the April, 2016, Mortarboard — along with a continuation of our ongoing plea for a translator.  When prepping each issue of the Mortarboard for publication, it’s standard procedure for the editor to send a proofing copy to the members of an editorial advisory group for corrections.  In this case the proofing copy, sent in mid-March, was only gone a day before the following came back from editorial group member Paul Erickson.

I know a couple in New York who may be able to help translate the letters.  Angela Barbieri has been in the United States for 40 plus years but speaks with such a heavy Italian accent you’d swear she just got off the boat.  Her husband, John, speaks Italian as well — his parents grew up in Italy.  John and Angela still travel to Italy with some frequency.”

High-definition scans of the entire set of letters were forwarded to Paul.  A few days later he wrote back, “I’ve learned from my New York/Italian friends, John and Angela, that John’s family is from northern Italy and Angela is from southern Italy.  The Prestini dialect in the letters is from northern Italy, and John seems to easily read and understand the writing.  I think they are having a good time with the project.

Nothing too earth shattering from the two letters translated so far, but John does say that Leno’s artistic skills make sense, since northern Italy is known as a granite cutting area, etc.  And that the blank scraps of paper (Caterina appears to have) inserted (into the envelopes) may have been sent so Luigi had something to write a reply on.”

The last comment above was in response to that fact that every bit of the Prestini letters — the envelopes and every scrap of paper inside, written on or not — had been scanned and made available to the volunteer translators.

Paul wrote, “John, a pharmacist, noted that Luigi had stomach surgery.  He said that there were no antibiotics back then, so people could often die from something as simple as a follow-up infection or pneumonia.  He also noted that Caterina was very supportive in her writing, and that her words and punctuation show she has above average skills or education.”

Paul’s letter added, “The Barbieris also have an Italian niece (Christina Percoco) in Philadelphia with a PhD in Languages, and they will let her look at their translations when they finish.”

On the first of April, John Barbieri forwarded translations of the first two letters.  He began this missive with his initial feelings about the full set of Prestini letters.

Regarding the first four, those penned by Caterina and posted to Luigi in the Lewis & Clark Sanatorium, Mr. Barbieri wrote, “Mrs. Prestini’s letters have good punctuation and vocabulary.  She writes ‘classic Italian’ — not a dialect — which suggests more education than the typical individual born in the mid-1880s in northern Italy.  We believe that the typical person in northern Italy at that time had about a third-grade education, and these four letters seem to be written by someone with more formal education (then that).     

Her letters — encouraging her husband to stay positive and be strong — do not seem to be written by a depressed individual.

Mr. Prestini’s letters, while using classic Italian words, are not well written — poor punctuation and misspellings.”

The translations of the Prestini letters will appear in the Mortarboard’s next issue.

 —————————

Addenda:

Sanatorium, Sanitarium, or Sanitorium?

 At the time of Luigi’s death, the preferred term for a private facility intended for the treatment of and recovery from accident or disease was sanatorium — with sanitarium primarily used to indicate what would now be termed a health resort.  Occasionally a third term, sanitorium, was used — but not favored.  Nowadays, the word sanitarium is in general used for all.  In this article, all quotes use whatever term was originally used in the source material.  Otherwise, we’ll use the word sanitarium, but in the modern sense.

 In Search of Luigi Prestini’s Surgeon.

 Besides her letter, the envelope posted by Caterina on February 21st, 1919, also contained the two scraps of paper reproduced below.  There’s no evidence that these scraps were otherwise related to this particular letter or were even original to this envelope.  One of these scraps is a 4x4¾ inch prescription form apparently signed by the physician listed at the top of the form — R. J. Kearns.  Printing on the back of the form indicates that the prescription form itself originated at “Murgittroyd’s, Riverside Ave. and Post St., Spokane.”  A drug store with that name existed at 731 West Riverside from 1905 until 1925.  The other note was scribbled on the back of the upper part of a check deposit slip from Spokane’s Traders National Bank.  Organized in 1885, this bank merged with the Spokane & Eastern Trust Company in 1914, assuming the latter's name.   The slip is 3 inches wide, and the length remaining after the bottom was torn away is just over 4 inches.



Regarding the prescription form — translated from the cursive, it appears to read “3/17 — 1915, Rec’d from Mr. Louis (Luigi) Prestini the sum of $50.00 on acct.”  The assumed writer, Doctor Robert J. Kearns, arrived in Spokane in 1904.  A 1903 graduate of the Northwestern University Medical School of Chicago, Doctor Kearns appears to have spent his entire career in Spokane, passing in 1949.

Regarding the note written by an unknown hand, it states “Dr. A. A. Matthews (spelling corrected), 7th floor, Paulson Bldg., Spokane.”  The named doctor appears to be A. Aldridge Matthews, a graduate of the University of Maryland School of Medicine, and the College of Physicians and Surgeons at Baltimore.  He arrived in Spokane in 1903 to intern at St. Luke’s Hospital and remained for the rest of his career.  The doctor published a number of medical papers, including at least several detailing surgeries of the stomach and abdomen.  He died in 1940.

While it appears that Luigi may have been under Dr. Kearns’ care in the years prior to his surgery, we can’t state for certain whether Dr. Kearns — or Dr. Matthews for that matter — did in fact perform Luigi’s surgery.  All the above remains coincidental and only speculative as regards the events of 1919.

 —————————

Link to Part Two of this article.

https://thebogwenreport.blogspot.com/2022/08/six-letters-translating-luigi-caterina_22.html

Prior Articles Regarding Prestini Letters.

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-1-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-2-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-3-letters-looking.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-4-several-lost.html

http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/12/leno-prestini-files-5-letter-for.html