Six Letters:
Translating the Luigi & Caterina Prestini Letters of 1919.
(Part Two of Two)
—————————
A Group Project
by
Wally Lee Parker
with
Paul Erickson, John & Angela Barbieri, and Christina Percoco.
—————————
First printed in Clayton ♦ Deer Park Historical Society’s
newsletter, the Mortarboard — issue #99, July
2016 & issue #100, August 2016.
—————————
For some time, the Clayton/Deer Park Historical Society has had in
its possession six letters exchanged between Clayton’s Caterina and Luigi
Prestini shortly before Luigi’s death in early 1919. Following is the
story of the letters’ donation to our group, of their translation from cursive
Italian into English, and what they have to tell us about the parents of
Battista and Leno Prestini.
—————————
… the letters …
The Prestini letters are just a small part of the history of the town of Clayton — just a small fragment of the easily misplaced kinds of bric-a-brac occasionally laid aside for safekeeping due to someone’s sentimentality, and in doing so saved for future generations. But unlike many such bits of everyday history, these particular mementos, these particular letters, are especially notable for their humanity — a quality most anyone who has had to deal with the degree of loss described in these missives can sense and attest to.
The words captured in the Prestini letters comprise a sad keepsake, a tearful reminder. The letters comprise a quiet story of life and death — or at least of taking breath after breath while confronting a strong possibility of death.
Being aware of the hurtful circumstances within which the family was tangled when these letters were written, we anticipated that some deeply emotional moments were likely threaded through them. But knowing for certain would require translating the letters’ cursive script from Italian to English. For that we’d need the assistance of individuals literate in both languages and specifically literate in the form of Italian spoken and written in the geopolitical region the Prestini family originally called home — the village of Besano, located in the Province of Varese, itself located on the western edge of the Lombardy administrative district of northwestern Italy. The objective of the translation would be to extract the original meanings from Luigi and Caterina’s written words, and then recast the essence of those meanings in a way English speakers could appreciate.
This suggests that translating from one language into another is so much more than simple word substitution. It’s an act of creative composition. In this case it was accomplished by three knowledgeable individuals working collaboratively — New York’s John and Angela Barbieri, and Philadelphia's Christina Percoco.
After seeing the translated text, our suspicion regarding the expected tone of the letters seems largely confirmed.
Our assumption has been that the Prestini’s — Luigi and Caterina — were not well educated in the formal sense. The economics of small-town Italy during the era in which they were schooled made primary education beyond the most basic a luxury. However, after reading the translations our impression is that there’s an innate intelligence evident in both our letter writers. Though their formal education may have been limited, they seem to have made the most of it, and then endeavored to continue their education on their own.
As a practical matter, if you wanted to communicate over any distance in late 19th century Italy (and most everywhere else, for that matter), you had to write — or have someone write for you. And as most any struggling writer will confirm, clarity is a skill that tends to improve with practice. Looking at their compositions, our translators concluded that both Luigi and Caterina — but especially Caterina — were well practiced in the art of stringing written words into meaningful sentences. And on top of that, both were good at writing in a formal form of cursive that also requires practice — though once again, Caterina was especially good. Which is to say that Christina’s composition, as well as her handwriting, appears generally crisp. Luigi’s less so. As to what degree Luigi’s physical condition at the time his letters were written may have played into that, we can’t really say.
The six letters, both Caterina’s and Luigi’s, were all posted in duplicate envelopes — envelopes similar enough to suggest that all were from the same company, if not the same box. Each is six inches wide by three and a half high. The shapes of the sealing flaps are all the same. All have a return address written on the back flap — those from Caterina to be returned to Box 154, Clayton, those from Luigi to be returned to what we believe to have been his brother Ferdinando's address, East 316 Sprague, Spokane.
All the envelopes, and the letters they contain, are naturally aged to something of a sepia tone — just as one would expect for correspondence posted nearly a hundred years ago. Our intent going forward is to file these materials inside archival plastic sleeves, hopefully preserving them for many more years.
The only editorial changes made to the translations received from our volunteer translators has been the occasional addition of punctuation and paragraph indentations — and this only when it appears as if such would make the translations easier to understand. Anywhere notations or further discussions have been added to the stream of text, they are separated from the translated text either by parenthesis or by placing the discussions in their own paragraphs. These inclusions are further differentiated from the text of the letters by printing all the translated words in italics, and all the added material in standard typeface.
… the first envelope …
We don’t know when Luigi first entered the Lewis & Clark Sanatorium, but expect it wasn’t too long before Caterina sent him the following letter.
This letter’s envelope contained three pieces of paper. One appeared to be a receipt written on a physician’s prescription pad, another appears to be a physician’s address written on the back of a bank deposit form. It’s not clear whether these items were original to the letter or added later for safekeeping. Scans of both can be found in part one of this article (Mortarboard #99, page 1305), along with a discussion of their possible significance.
Caterina’s letter — just a short note — was penned in ink on one side of an unlined, five by eight-inch piece of better-quality writing paper.
In the upper margin at the beginning, this first letter carries the date “21-2-19” — February 21st, 1919.
“My dear husband,
“Pardon my saying, but you know very well my personality. I can’t find peace, day or night. I beg you, if you can, to write a few lines on a white piece of paper on how you are. I embrace you dearly together with the children.
“Your Caterina.”
And this postscript.
“If you don’t wish that I write to you, let me know and I will stop. Be strong. Everything will pass. Goodbye.”
… the second envelope ...
Dated “26-2-19” — February 26th, 1919 — this letter was again written with ink, but this time on both sides of a ten inch by eight-inch piece of lined though much lower quality writing paper.
“My dear husband,
“Immediately I reply to your note with deep anxiety (this alluded to “note” is not among the six Prestini letters in the society’s collection and is currently presumed lost). Tell me why you let yourself become depressed and discouraged. You don’t know how long it took the sickness to worsen, and it is impossible to know how fast you will get better.
“Maybe you don’t have faith in the doctor. Didn’t he tell you to stay for a month there, and so it is still early. Maybe later on you will get better.
“Cheer up. Don’t lose faith. The way instead is to get courage and try to eat as much as you can. You need to get strong. You will see that by getting strong things will get better.
“I don’t say that it won’t take long. Poor thing. You have suffered a lot and you find yourself also very tired. But if you let yourself get depressed from the pain, everything you have gained until now will be worth nothing.
“Have courage for us three and our companionship. God knows how much I would pay to see you cured. Even I would give up my life. The worst thing is that I can’t be near you.
“In fact, I got sick on Sunday after I returned home. I got a fever with chills followed for three days with high fever followed by a strong cough. It was worse than when I thought I had the influenza, and I was sick for the entire week. Now I can assure you in spite of the sickness I feel much better together with the children. Only if you lose courage, I will lose it too.
“Stay strong. On Saturday I will visit and bring with me everything you requested. I would like to write to you more, but at present I don’t know what to say, except to tell you again to have courage. I kiss you many times passionately together with the children. Always your affectionate wife.
“Caterina.”
And again, a postscript.
“If you continue to get discouraged, I will be forced to come and stay in Spokane and bring the children. But if it is necessary, I will come willingly.
“Goodbye again and kisses.”
…
the third envelope …
Caterina’s letter, again scribed on an eight by ten-inch sheet of common lined writing paper, is dated “3-3-19” — March 3rd, 1919.
“My dear husband,
“It is a short time since I have been there, but I thought of writing often. This way the time will seem shorter. What are your thoughts? I am sorry if on Saturday I didn’t bring you the valise. I saw that you got upset and you received me a little cold, but Fred (Ferdinando Prestini, Luigi’s brother) had just arrived. He always has something to do. I was waiting and at that moment heard the wagon. He had to run out to stop it. (We’re assuming this occurred while Caterina was staying at Ferdinando’s Spokane residence, and that the “wagon” referred to was some form of public transportation. We know Ferdinando’s address since it was written on the back of Luigi’s two envelopes to Caterina.) Giovannina (Ferdinando’s wife) called me in a hurry because I was in the other room. I had the valise ready in the kitchen and in the confusion, I forgot it.”
“You will know better this time to let the barber visit. This way he can do your hair. It is too much work for you to even shave. When you have less it’s not so bad. Give the dirty clothes to them and when I come there, I will wash them there. Remember that the underwear and the undershirt are in a paper bag there.
“How are you now? Does the head still hurt? Have patience. If the pain doesn't advance, I don't think you will have to stay there until you are fully cured. Make sacrifices.”
Caterina’s scripting moves from the front of the paper to the back at this point. Upside-down in the top margin of the back page, she adds the apologetic notation “Sorry for my sloppy writing. I have a bad nib that goes wherever it wants.” Our assumption here is that she was using a dip pen, wetted in a bottle of ink, to scribe this letter — as well as the others. The deepening and dwindling of the intensity of the black ink traced across the paper would seem to confirm that this classic type of pen, rather than a fountain pen — the latter being very expensive at the time — was being used.
On the back page the body of the letter continues, “... like I am making sacrifices. I ask you to do the same because I also suffer not having you near. But I live in the hope to see you someday not suffering anymore. It will be long, but don’t give up. You need patience and try to eat slowly. Take the time to chew the food well before you swallow, and it will be better.
“Be strong. I will write to you immediately. And don’t worry even though I am far away. Day and night my thoughts and my heart are always with you.
“We are all well. If it isn’t bad, the next time I come I will bring with me the children. I repeat again for you to be strong. Having the children all home I only do minimal shopping. Pretty soon the summer comes, the kids are growing, and we will all three try to do something. Don’t let yourself cry and don’t think of us. Try to be strong if you want to get better. Do it for us.
“Goodbye. I kiss you dearly twice even for the time that I came, and I couldn’t kiss you. Also, our kids send you kisses.
“Always your affectionate Caterina.”
… the fourth envelope ...
The fourth letter, dated “3-6-19” — March 6th, 1919 — is from Luigi and addressed to “Mrs. Caterina Prestini, Clayton, Wash., Box 154.” This is the only letter in the group with an exterior postmark that is legible as regards the date.
“Dear wife,
“I reply to your letter, received with great pleasure, hoping that it will find you in good health together with the children.”
Leno had turned 13 on February 4th, 1919, and Battista would be turning 15 on the 24th of September.
“Regarding my headache, I always have it very strong like Saturday night. I had it all night till Sunday morning, then they gave me a powder to drink and then it went away.
“When you married me, and on Saturday, I weighed 131 lbs. Sunday instead only 130½, went down only ½ lb. Monday, I weighted 131½. Tuesday didn’t go up. Wednesday, I weighted 132½. Thursday 132¾, only ¼ more.”
The original Italian text also used numerical symbols as opposed to the written form.
“I still have the pain in the stomach like before when I was home. Like ants below, I still feel them. The headache is my company. I don’t have too much appetite to eat. I don’t write this to make you feel sad nor to hide it. I don’t have other persons in this world other than you to write about it and tell you how I am. Nobody would believe that I am sick. I look better in the face because I look fat and have beautiful color. But below, I know how I feel.
“Don’t despair dear wife, at present I can’t console you regarding any improvement. I myself breathe day and night always with the hope to feel better someday. I don’t pretend to be cured, but at least to have a little improvement. To be able to write to you and give you courage together with the children. Who knows when I will start to feel better. But as soon as I start to feel better, I will immediately write it to you.
“Yesterday the doctor came. He told me that I don’t look any more like the men of before. He didn’t say anything else. He will return Sunday to see me.
“They see me with a good color and a weight gain, but my beautiful color fools everybody and who suffers is me poor dog. Believe poor wife, I write to you exactly how I feel. Writing how I am is better than when you are here in person and talk, because when you are here I can’t talk how you want to. Write to me whenever you want to, and I will respond right away. And I will tell you the truth on how I feel.
“I don’t have anything else to tell you at the moment. I send you a kiss together with the children.
“Yours, Luigi Prestini.
And the P.S.: “Bye. Give yourself courage more than me.”
… the fifth envelope …
The fifth envelope contains three sheets of paper. The first, Caterina’s letter to Luigi, is written on both sides of a lined, eight inch wide by ten inches high sheet of common writing paper. The second, signed either N. Seal or N. Leal, is on one side of a five and a half inch by eight-inch lined paper. And the last, with a few scribbles in pencil on an otherwise blank, unlined surface, is a five and a half by eight-and-a-half-inch piece of paper torn from a larger sheet. The only words scribbled on this otherwise blank sheet — in English and without punctuation — are “Spokane March the 5 1919.”
As regards the above noted piece of mostly blank paper, our current assumption is that it was either intended as writing paper for Luigi or was a scrap of some sort that found its way into the envelope in the intervening years. Whichever, the whereabouts of the other half of the torn paper is clarified when discussing the contents of the sixth envelope.
The reason for the second missive — the one signed either N. Seal or N. Leal — is outlined after the conclusion of Caterina’s message.
Like Luigi’s letter from the fourth envelope, Caterina’s missive in this fifth envelope was dated March 6th. Although Caterina’s letter appears to be a reply to Luigi’s letter of the same day, if we assume the dates attached to both letters are correct, that seems problematic — unless, of course, Caterina obtained Luigi’s letter the same day it was postmarked, and then replied immediately.
While considering the above, we can’t rule out the possibility that Caterina was replying to one of Luigi’s letters posted prior to March 6th, and since lost.
Of all the letters, Luigi’s missive of March 6th is inside the only envelope with a legible postmark. Therefore, it’s the only one we can reasonably confirm as having been sent the same day the letter inside was dated.
It’s something of a puzzle. Though, considering that all the letters Luigi and Caterina exchanged were dated in the upper margin, most certainly not as large a puzzle as we could have been left with if those dates had not been applied by the writers.
And here, dated “3-6-19” — March 6th, 1919 — is Caterina’s last letter.
“My dear husband,
“I am quickly replying to your letter, which was received with much pleasure. While it doesn’t bring me comfort, it at least gives me the pleasure of feeling close to you. Tell me, do you always have strong and continuous pain? I am sorry to hear that you always have the headache. Maybe it is because you are always in bed. Can you stay up a little bit after you have eaten?
“I beg you not to be taken by doubt. You should try to act as if not ill.
“I will write to you more often. If I would know that it wouldn’t annoy you, I would even write to you every day. Receiving a letter is as if you are here.
“Be strong. I believe the pain that you must feel, and that I would willingly carry your pain if I could take it away a little. But that is impossible my dear husband. I am unfortunately convinced that it will take a long time, and therefore you can’t give up.
“There are illnesses that last for years and then get cured.
“Again, I beg you to be strong. It is worth more than anything. Don’t try to think of anything else other than getting better. There is a remedy for everything.
“Legrezia has written to me. (Though rare, this apparently Italian name is sometimes used as a feminine first or middle name. It also seems to occasionally appear as a surname.) She tells me that as soon as you feel better, to pack my bags and come to them. This way we will share both happiness and misery together. She also sent a note from her husband that I will include in this letter. Let me know how I should answer her.
“Stefano (appears written as Stefane in the Italian script) sent her a registered letter. A red postcard signed by Enori (appears as Enni in the Italian script), a sign that they have received it, was returned to me. But I haven’t had a reply from home. Till now I haven’t received anything.
“Josephine writes to me almost every week. She always asks how you are.
“Everybody asks about you here (apparently speaking of Clayton), especially the Americans. The people that you know and even the people that don’t work in the factory always ask the boys about you.
“I would write to you a lot of things, but at present I don’t know what else to write. I kiss and hug you many times together with the children. Regards from Carlo and Lena. Again, be strong, and remember me as I remember you.
“Always your affectionate wife, Caterina.”
In the above letter Caterina writes that, “Legrezia ... sent a note from her husband that I will include in this letter.” The note was indeed enclosed and has been translated as follows.
“Following Ella’s letter (which was not enclosed — and which seems to suggest that the above Legrezia was also known as Ella), I add some words myself, hoping to give you comfort in the sad times that you are going through. Putting the suffering aside, and taking into consideration our meager circumstances, we could still help you in some way. We don’t have anything else to write.
“Wishing you a speedy recovery followed by a lot of courage, that only us poor people can understand. I leave you my cordial regards together with my family.
“Yours, N. Seal (or N. Leal).”
Evidence on hand tends to suggest that the Prestini’s were communicating by post with friends and family in Barre, Vermont, and also the old country — as well as others more local. At some point in the future the society may be able to sort this out. But as of now, we’ll have to leave things as is.
… the sixth envelope ...
This last letter, from Luigi to Caterina, covers two pieces of paper. The first piece is eight and a half by eleven inches, unlined, and covered on both sides with script. The second, an eight and a half by five-and-a-half-inch piece of unlined paper and with the appearance of having been torn from a larger sheet of paper. This sheet was only written on one side. It appears that the missive on this second piece of paper is a continuation of the missive written on the larger piece of paper — such reinforced by the fact that Luigi’s signature appears only at the end of the script on the smaller piece of paper.
And yes. The torn edge of this half sheet matches the torn edge of the nearly blank half sheet found in what we’ve designated the fifth envelope — Catarina’s letter.
Like Luigi’s March 6th letter, his March 9th letter appears to be written in pencil.
Comparing Luigi’s handwriting between these two letters suggests a few things. For one thing, the handwriting in his first letter appears much more controlled. Part of that is doubtless due to the fact that the March 6th letter was written on lined paper — therefore the size of the scripting was contained. And on the fact that it appears to have been written using a pencil containing a fairly hard graphite. The March 9th letter was on unlined paper — so the lines drifted to a degree, and the size of the lettering was not as contained. It’s also possible the softer graphite pencil used in the second letter necessitated larger curves in the cursive in order to keep the lettering clear.
All the above considered, it’s also notable that Luigi’s handwriting became progressively worse in both letters as the missives continue. While that’s not uncommon in longer cursive letters, we can’t rule out the possibility that the growing weariness of his deteriorating condition is showing.
That said, what follows — dated “3-9-19” — March 9th, 1919 — is a translation of what we currently believe to have been Luigi Prestini’s last recorded words.
“My dear wife,
“I am late answering your letter for the reason that I wanted to see what the doctor had to say.
“He came to see me today and asked if I feel better than when I came here. I said the truth that I feel the same as before. Then he said to tell my brother to go to his office at 2:30 today. Then I telephoned my brother. Ferdinando, and told him to go to the doctor, to see what he has to say.
“Ferdinando went, then he came back to me at 4 o’clock. He said that the doctor didn’t think it was good for me to remain here to gain weight because the stomach doesn’t improve at all. He showed him facts and said that the operation wouldn’t be difficult.
“After I leave here to go to the hospital, I want you to be here. Come as fast as you can. This way I will see if you are also happy, and then take me away from here. We will go for the operation. Don’t be scared! I can’t continue to live any longer this way with the stomachache day and night. If you come, have a good attitude.”
The following two paragraphs are a puzzle. We’ve no idea who the below mentioned Carlos or Carlo is. The line “See if you want to leave Battista or not in the house because Carlo has school” almost seems to suggest that Luigi is referencing Leno as Carlo. Be that as it may, currently we’re at a loss to explain it.
“Take away from Carlos all the papers of value in the trunk in case of fire or loss.
“Because I believe you want to stay for a week to see how the operation will go. You can do whatever you want when I will be out of danger. See what is better for you. See if you want to leave Battista or not in the house because Carlo has school, etc.
“Do as you think best.”
The letter continues, “I repeat again, don’t be afraid of this letter of mine. I wrote to you the real truth of how things are. I still have to believe it myself.
“I am happy of what Legrezzia (assumed to be same Legrezia mentioned in Caterina’s March 6th letter, though spelled somewhat differently) wrote to you, not everybody hates me. There are also others that love me. I have that as soon as we find ourselves feeling better, we should go to Legrezzia.
“At present I don’t feel bad except of the stomachache. Now I weigh 135½, but the doctor said that the four-pound gain is not enough. The stomach doesn’t improve.
“Come as soon as you can. The sooner you take me away from this place the better; to have to eat like a pig and always watched.
“Ferdinando won’t take me away unless you are here.
“I think that Ferdinando will write to you. I send you kisses together with the children.
“I hope to see you soon.
“Remember to bring the bank book to take out money. Take out three hundred. You will keep it on you. It makes it easier for you when you are here. You will be busy here.
“I repeat again to have courage and don’t cry because I have cried for a month, and it didn’t do any good.
“Again, I leave you with a big hug together with the children.
“Always your Luigi.”
This concludes the translations of the six Prestini letters. However, it doesn’t exhaust the small trove of Prestini family postcards and such donated to the society by John and Pat Colliver. Translating all those will doubtless take some time yet.
—————————
Addendum:
Opening Date for Lewis & Clark
Sanatorium Found
— another layer of puzzlement for the sanatorium story —
In the first part of this article (issue #99), we noted that we had yet to find an opening date for the medical facility to which four of the Prestini letters were addressed. Since then, the following short announcement was located in the March 1917 issue of ‘The Modern Hospital’ — at that time a national monthly magazine with editorial offices in Chicago, and publishing facilities in St. Louis, Missouri.
The
announcement read, “The Lewis and Clark Sanatorium was opened at W. 2404 Second
Avenue, Spokane, Wash., in February, by Drs. N. L. DeLong and Lucy Maurer. Dr. DeLong is a graduate of medical colleges
in Philadelphia, Pa., and Naubeim, Germany.
Dr. Maurer received her medical education at Ann Arbor, Mich. The new institution will accommodate 35 patients.”
An online search for further information regarding Dr. N. L. DeLong and Dr. Lucy Maurer proved unproductive. We’ll continue to check on this going forward.
—————————
Link
to Part One of this article
http://thebogwenreport.blogspot.com/2022/08/six-letters-translating-luigi-caterina.html
Prior
Articles Regarding Prestini Letters.
http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-1-letters-looking.html
http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-2-letters-looking.html
http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-3-letters-looking.html
http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/11/leno-prestini-files-4-several-lost.html
http://thebogwenreport.blogspot.com/2011/12/leno-prestini-files-5-letter-for.html